Газлайтинг - модный термин, появившийся у нас недавно (на самом же деле старый), свидетельствует, скорее, о традиции донашивать европейские моды, чем о новых веяниях из Европы. Удивлением для современного хипстера будет узнать, что восходит он к английской пьесе «Gas Light»1938 года. Ее написал Патрик Гамильтон, она сверкала на Бродвее, ее дважды экранизировали - скучно (в Англии, 1940) и эффектно (в США, четыре года спустя). Это знаменитая драма о насилии в семье, ее название стало обозначать сознательное доведение до безумия брачного сожителя или просто любящего человека. Так что пьеса знаменитая.
Вторым удивлением будет узнать, что такая знаменитая пьеса, со всем бродвейским шумом и двумя экранизациями, не была издана на русском языке, так что познакомиться с ней можно, только если вы владеете английским и сохранили старую тягу к чтению, что само по себе редкость по нынешним временам.
Есть, правда, и другой вариант: пьесу можно увидеть на сцене. Она поставлена творческими силами театра «V» (реж. Антон Корнилов).
В зале вы ожидаете начала спектакля, может быть, немного досадуя на недосмотр электрика - люминесцентный свет то и дело помрачается, словно воспаленный глаз. Но если вспомнить, что пьеса называется «Газовый свет», то нетрудно прочитать прозрачный намек на зловещую интригу: газовый фонарь в гостиной тускнеет, когда в доме происходят мистические (как считает Бэлла), или никому не видные (по мысли мужа героини, Джека), или же преступные (по убеждению инспектора Рафа) события.
Да, детектив на сцене (и персонаж и жанр) - неожиданность и третье удивление, связанное с пьесой. Если идти на спектакль, подкованным статьей из Википедии (источника знаний), то естественно ждать от постановки иллюстраций к статье. И поначалу ничто не предвещает сюрприза - мигает газовый свет, муж утонченно унижает любящую супругу. Но причем тут детектив? То, что пьеса несет в себе динамичный, непредсказуемый сюжет с множеством внезапных разворотов, предвкушений, переломов в судьбе персонажей - это тоже неожиданность, и, заметим, приятная для зрителя, наклонного к тайным зевкам в полумраке зала.
Сюрпризы спектакля этим не исчерпываются. Как было сказано, пьеса не переводилась (если не учитывать слухи о старой ленинградской постановке, от которой ничего и не осталось, кроме слухов). Нынешний переводчик - Ирина Манакина - человек в равной степени чуткий к тонкостям русского и английского языков, годы проживший в Англии и, видимо, очарованный драмой Гамильтона. Но (тут пора очередной раз удивленно вскинуть брови), Ирина Манакина не только дала пьесе «русскую» жизнь. Она - один из соавторов спектакля, исполнитель роли Бэллы. В её исполнении Бэлла - одновременно изящная и растерянная, неуклюжая под натиском попреков Джека (Никита Недосек) и обличений Рафа (Юрий Оленников), а те (преступник и детектив) - зычные, самоуверенные - убеждены в конечной победе.
Газовый фонарь - соучастник домашних тайн - слабеет и разгорается в зависимости от характера опасности. Ярко горящий свет - признак того, что вот-вот вернется Джек с посулами и угрозами, а сумрак сопровождает таинственные звуки на заброшенном верхнем этаже. Должно быть, люстра из толстого стекла - самый дорогой предмет в декорациях спектакля, но она берет на себя внимание зрителя, не давая сосредоточиться на вынужденной скромности оформительских средств.
Вообще, работа художника заслуживает отдельных слов. Театр «V» - небольшой, даже крошечный по сравнению со столичными гигантами. Здесь надо создавать чудо театральной иллюзии в обход дорогостоящих материалов. Ирина Уколова, заполняя сцену, располагает на ней два манекена, делая их символом совместного одиночества, которым терзается Бэлла, которое злит Джека. Режиссёр превращает манекены в действующие лица спектакля. Актеры оживляют их в движении, рассказ о кровавом таинственном убийстве превращается в зрелище: застывшая
неживая фигура на полу - труп старухи, темный силуэт в стороне - неведомый убийца.
Суммируя выводы, можно сказать, что премьера «Газового света» на московской сцене - небольшое, но значимое событие, и полтора часа, отданные театру «V», не будут потрачены впустую. Образование, развлечение и поучение сосуществуют в этой постановке, словно следуя заветам старых законодателей театра. А они, все-таки, не всегда ошибались.
В ближайшее время спектакль можно увидеть 16 и 17 июня с.г. в помещении Московского драматического театра АпАрте, сцена на Таганке. Адрес: ул. Солженицына, 17с5.
Арсений Дежуров
Фотографии Натальи Кирилловой
Подробнее о спектакле и заказ билетов
Вторым удивлением будет узнать, что такая знаменитая пьеса, со всем бродвейским шумом и двумя экранизациями, не была издана на русском языке, так что познакомиться с ней можно, только если вы владеете английским и сохранили старую тягу к чтению, что само по себе редкость по нынешним временам.
Есть, правда, и другой вариант: пьесу можно увидеть на сцене. Она поставлена творческими силами театра «V» (реж. Антон Корнилов).
В зале вы ожидаете начала спектакля, может быть, немного досадуя на недосмотр электрика - люминесцентный свет то и дело помрачается, словно воспаленный глаз. Но если вспомнить, что пьеса называется «Газовый свет», то нетрудно прочитать прозрачный намек на зловещую интригу: газовый фонарь в гостиной тускнеет, когда в доме происходят мистические (как считает Бэлла), или никому не видные (по мысли мужа героини, Джека), или же преступные (по убеждению инспектора Рафа) события.
Да, детектив на сцене (и персонаж и жанр) - неожиданность и третье удивление, связанное с пьесой. Если идти на спектакль, подкованным статьей из Википедии (источника знаний), то естественно ждать от постановки иллюстраций к статье. И поначалу ничто не предвещает сюрприза - мигает газовый свет, муж утонченно унижает любящую супругу. Но причем тут детектив? То, что пьеса несет в себе динамичный, непредсказуемый сюжет с множеством внезапных разворотов, предвкушений, переломов в судьбе персонажей - это тоже неожиданность, и, заметим, приятная для зрителя, наклонного к тайным зевкам в полумраке зала.
Сюрпризы спектакля этим не исчерпываются. Как было сказано, пьеса не переводилась (если не учитывать слухи о старой ленинградской постановке, от которой ничего и не осталось, кроме слухов). Нынешний переводчик - Ирина Манакина - человек в равной степени чуткий к тонкостям русского и английского языков, годы проживший в Англии и, видимо, очарованный драмой Гамильтона. Но (тут пора очередной раз удивленно вскинуть брови), Ирина Манакина не только дала пьесе «русскую» жизнь. Она - один из соавторов спектакля, исполнитель роли Бэллы. В её исполнении Бэлла - одновременно изящная и растерянная, неуклюжая под натиском попреков Джека (Никита Недосек) и обличений Рафа (Юрий Оленников), а те (преступник и детектив) - зычные, самоуверенные - убеждены в конечной победе.
Газовый фонарь - соучастник домашних тайн - слабеет и разгорается в зависимости от характера опасности. Ярко горящий свет - признак того, что вот-вот вернется Джек с посулами и угрозами, а сумрак сопровождает таинственные звуки на заброшенном верхнем этаже. Должно быть, люстра из толстого стекла - самый дорогой предмет в декорациях спектакля, но она берет на себя внимание зрителя, не давая сосредоточиться на вынужденной скромности оформительских средств.
Вообще, работа художника заслуживает отдельных слов. Театр «V» - небольшой, даже крошечный по сравнению со столичными гигантами. Здесь надо создавать чудо театральной иллюзии в обход дорогостоящих материалов. Ирина Уколова, заполняя сцену, располагает на ней два манекена, делая их символом совместного одиночества, которым терзается Бэлла, которое злит Джека. Режиссёр превращает манекены в действующие лица спектакля. Актеры оживляют их в движении, рассказ о кровавом таинственном убийстве превращается в зрелище: застывшая
неживая фигура на полу - труп старухи, темный силуэт в стороне - неведомый убийца.
Суммируя выводы, можно сказать, что премьера «Газового света» на московской сцене - небольшое, но значимое событие, и полтора часа, отданные театру «V», не будут потрачены впустую. Образование, развлечение и поучение сосуществуют в этой постановке, словно следуя заветам старых законодателей театра. А они, все-таки, не всегда ошибались.
В ближайшее время спектакль можно увидеть 16 и 17 июня с.г. в помещении Московского драматического театра АпАрте, сцена на Таганке. Адрес: ул. Солженицына, 17с5.
Арсений Дежуров
Фотографии Натальи Кирилловой
Подробнее о спектакле и заказ билетов